汉诗英译选
译者:张智中
红叶
沙白
风,把红叶
掷到脚跟前。
噢,
秋天!
绿色的生命也有热血,
经霜后才发现——
Red Leaves
Sha Bai
The wind tosses red leaves
Before my feet.
Oh,
Autumn!
The green life contains blood,
Which I know after frost —
我
席慕容
我喜欢出发 喜欢离开
喜欢一生中都能有新的梦想
千山万水 随意行去
不管星辰指引的是什么方向
我喜欢停留 喜欢长久
喜欢在园里种下千棵果树
静待冬雷夏雨 春华秋实
喜欢生命里只有单纯的盼望
只有一种安定和缓慢的成长
我喜欢岁月漂洗过后的颜色
喜欢那没有唱出来的歌
我喜欢在夜里写一首长诗
然后再来在这清凉的早上
逐行逐段地检视
慢慢删去
每一个与你有着关联的字
I Like
Xi Murong
I like to start I like to go
In my life bright with new dreams
To myriads of hills and rills at will
No matter what direction the stars will show
I like to stay I like to remain
I like to plant in the garden thousands of fruit trees
Through winter thunder & summer rain spring flowers & fall fruits
I like my life be simple with a pure hope
With a growth that is steady and slow
I like the color rinsed by years
I like the song which has not been sung
I like to write a long poem in the depth of night
Before coming to this clean and clear morning
To check from line to line
To drop and cross out
Each and every word that is related to you
残局
野鬼
麦粒晶亮
一场暴雨过后
空寂的田野
被鸟儿
叫不出名字的鸟儿
跳跃着啄食干净
我的只剩下麦茬的心呀
这残局,谁来收拾
1993年5月14日
The Final Phase
Diablo
Crystalline grains of wheat
After ransacking of a rainstorm
The deserted field
Is by birds
Nameless birds hopping about
Pecked clean and clear
O my heart, bereft of all except wheat stubbles
The final phase, who is going to see to it
May 14, 1993
译者简介: